Американская почта

Воинский учет 

  Всякая всячина 

Документы

Как выбросить мусор

Квартирный вопрос - I

  Квартирный вопрос - II
  Кому в США жить хорошо?

Магазины

Медицинское страхование 

  Налоги

Образование

Основные единицы измерения

Основные расходы

Погода

Праздники

Размеры одежды 

Размеры постельного белья

  Собачья жизнь 

Телевизионное вещание

  Телефон

Толковый словарь русско-американского языка

Транспорт

Финансы

  Хозяйкам на заметку

Цены на основные продукты

Цены на товары из аптеки

  Часовые пояса
 
 

Толковый словарь русско-американского языка

 

Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.

(А.С. Пушкин)
 

 

Я, конечно, не филолог и учить родному языку никого не собираюсь, но не упомянуть в моем "Блокноте" о том, как разговаривают русскоязычные, живущие в Америке, просто нельзя. С этим я столкнулась в первые же дни, и поначалу все это казалось очень странным и смешным. Я дала себе слово, что так разговаривать никогда не буду, я же коренная москвичка! Но через какое-то время поймала себя на том, что сама использую некоторые из слов, которые еще недавно вызывали у меня бурное возмущение. Задумав написать об этом заметку, я вовсе не ставила перед собой цель создать научный труд на тему, скажем, "Модификация русского языка в русскоязычной части американской эмиграции", но кое-какие выводы о причинах появления нового диалекта я сделала. Во-первых, очень большой процент эмигрантов составляют люди, для которых русский язык изначально был вторым языком - это жители бывших союзных республик, среди которых не так уж и много действительно хорошо владеющих "великим и могучим". Во-вторых, есть слова и выражения, которым очень трудно найти абсолютно точный перевод с английского языка, или он получается гораздо длиннее оригинала, поэтому проще их использовать без перевода. В-третьих, люди, получившие какое-то специальное образование уже в Штатах, просто не владеют этой терминологией на русском языке. Приведу пример из моей практики: в разговоре с юристом (молодой девушкой), занимающейся вопросами недвижимости, речь зашла о финансах, в частности, о займе под залог недвижимости. Каждый раз, когда я использовала слово "заем", я чувствовала, что меня не понимают, приходилось поправлять себя и говорить "mortgage". Но самое любопытное произошло, когда моя мама заговорила о процентах, имея в виду проценты по займу. Тут девушка просто потеряла дар речи, пришлось ее успокоить, объяснив, что в английском это называется "interest". Да, забыла сразу уточнить - беседа шла на русском языке. Еще одно интересное наблюдение касается людей образованных и интеллигентных. Очень показателен пример моих родителей. В первые несколько месяцев моя мама возмущалась, слыша местную русскую речь. В продовольственном магазине на нее странно посмотрели при фразе "фунт сыра", а в строительном просто не поняли, когда в качестве единицы длины она использовала слово "дюйм". В общем, столкнувшись несколько раз с полным непониманием и косыми взглядами, интеллигент перестраивается и начинает употреблять те же слова и выражения, что и большинство. Объяснить это можно и нежеланием быть белой вороной, и стадным инстинктом, но факт остается фактом: теперь и мои родители вынуждены  говорить по "фене".

 

Это было своеобразное предисловие к словарю, а теперь собственно сам словарь. Думаю, что это не окончательная его редакция.

 

 

Слово или выражение

Происхождение

Комментарии и примеры

А    

 

 

акаунт

an account

с вашего акаунта (счета) эту сумму еще не списали

  аплаить to apply

вчера мы аплаили на новую кредитную карточку, т.е. подали заявление или обратились за новой кредитной карточкой

  апликэйшен an application

апликейшен (бланк заявления, форму) нужно заполнять ручкой

  апойтмент an appointment

к этому доктору можно попасть без апойтмента, т.е. без предварительной записи. "у меня апойтмент" означает, что данному человеку назначен прием на конкретное время

  апрувать to approve

мы не имели права начать ремонт в квартире, пока его не апрували (одобрили, утвердили) в правлении нашего кооператива

  аторней an attorney-at-law

поверенный, адвокат

  афордать to afford

я не могу афордать (не могу себе позволить) такую дорогую машину

Б    

 

 

бади

a body

красивое бади (тело) не стыдно и показать

 

бебиситер, бебисистер или

бебиситорша

a babysitter

трудно найти хорошую бебиситершу (няню)

  бейсмент a basement

часто из бейсмента (подвального или полуподвального этажа) делают рабочий кабинет или комнату отдыха

 

бил

a bill

покажите все ваши билы (счета) за телефон

  билдинг a building

в нашем билдинге (доме, здании) шесть этажей

  блок a block

через два блока (квартала) отсюда находится метро

 

брать или взять

компьютерные курсы

to take computer course

прослушать компьютерные курсы или посещать компьютерные курсы лучше, чем их брать

 

бродвиг

a boardwalk

в жару очень хорошо прогуляться по бродвигу - это деревянная набережная, которую так обычно называют жители Brighton Beach и его окрестностей

В

 

 

 

 

взять трейн или бас

to take a train or a bus

"Я взял трейн", т.е. человек поехал на поезде (как

 правило, в Нью-Йорке так говорят и о метро)

 

волонтирить

to volunteer

волонтирить (работать волонтером, добровольно и бесплатно предлагать свою помощь) - это широко распространенное явление в США

Г

 

 

 

 

гарбич

a garbage

на гарбиче (на свалке) можно найти много интересных вещей

Д

 

 

 

 

двухбедренная или

тубедрумная квартира

two bedroom apartment

 

у нас квартира с двумя спальнями или трехкомнатная

квартира, как принято говорить в России, но некоторые называют такие квартиры двухбедренными. Интересно, где у квартиры бедра?

 

деливери

a delivery

в нашем ближайшем супермаркете бесплатная деливери (доставка)

 

деливерщик

a deliverer

деливерщику (доставщику, разносчику) пиццы принято давать чаевые

 

дормен

a doorman (a porter)

у дормена (портье) непыльная  работа

 

драйвать

to drive

сегодня выпало много снега, поэтому очень тяжело было драйвать машину

 

драйвер

a driver

во время движения с драйвером (водителем) автобуса разговаривать нельзя

 

драйвер лайсенс

a driver license

без драйвер лайсенса (водительского удостоверения) найти работу очень сложно

И

 

 

 

 

инч

an inch

в одном инче ровно один дюйм

 

иншуренс

an insurance

иншуренсная компания подняла цену на иншуренс, т.е. страховая компания увеличила стоимость страховки

К

 

 

 

 

кар

a car

лучше не оставлять ценные вещи в каре (машине)

 

кастомер

a customer

постоянные кастомеры (покупатели) имеют скидку

 

кеш (кешь) или кэш

cash

это слово так прочно вошло в лексикон русскоязычных жителей Америки, что оно используется во всех грамматических формах так, если бы это было обычное русское слово, к примеру, "у меня нет кеша или кеши (наличных денег)" или "я буду платить кешом или кешью"

Л

 

 

 

 

лайсенс

a license

у строителей, которых мы нанимали делать в квартире

ремонт, был лайсенс (разрешение, лицензия на данный вид услуг)

 

лаундри или ландри

a laundry

по выходным в лаундри много народу

 

лиз или лис

a lease

если вы официально снимаете жилье, то у вас должен быть лиз (договор об аренде)

 

лобстер

a lobster

возьмем по лобстеру (по омару)?

 

лон

a loan

для покупки машины можно получить лон (ссуду)

 

лоэр

a lawyer

для оформления наследства надо обращаться к лоэру. очень часто это слово заменяется словом "адвокат", даже если речь не идет о защите чьих-либо интересов. чем плохо слово "юрист"?

М

 

 

 

 

майлы

 

a mile

 

от пункта А до пункта В 25 майлов. Возникает вопрос: "Сколько миль от пункта В до пункта А?"

 

меседж

a message

оставить меседж, как правило, означает оставить сообщение на автоответчике

 

митинг

a meeting

сегодня на митинге (на совещании) обсуждался новый проект

 

мортгич

a mortgage

нам надо выплачивать наш мортгич (заем под залог недвижимости) раз в месяц

Н

 

 

 

 

но

no

нет и все тут!

О

 

 

 

 

окэшивать

to cash

окешивать чеки (обналичивать) лучше в своем банке

П

 

 

 

 

паркинг

a parking

в нашем районе с паркингом (парковкой) очень сложно

 

пати

a party

мы познакомились на пати (на вечеринке)

 

паунд

a pound

когда моя мама в первые дни своего пребывания в Штатах попросила в русском магазине взвесить фунт сыра, то продавщица очень сильно удивилась такому слову, маме пришлось ей объяснять, что в русском языке есть слово "фунт", которое обозначает то же самое, что и английское слово "pound"

 

пис

a piece

- вы будете курицу брать одним писом (целую)?

- нет, нарежьте ее, пожалуйста

 

пушать

to push

можно услышать, к примеру, в автобусе где-нибудь в районе Брайтона: "Не пушайте (не пихайте, не толкайте, не давите) меня!"

Р

 

 

 

 

ресит

a receipt

в солидных магазинах можно вернуть товар даже без ресита, но лучше все-таки чеки не терять

 

румэйт, румэйтка

a roommate

"Ищу румейта в отдельную комнату" - это означает, что человек снимает квартиру с одной или двумя спальнями и предлагает разделить рент с кем-то еще. Обычно так снимают квартиры студенты.

С

 

 

 

 

салмон

a salmon

очень много салмона (лосося) на Аляске

 

сифуд

a seafood

мой муж сифуда (морепродуктов) не ест

 

слайс

a slice

если не хотите брать целую пиццу, то можно купить, скажем, два слайса (куска или ломтика)

 

слайсать

to slice

сервелат лучше попросить наслайсать в магазине, потому что дома так тонко его не нарезать

 

стейтмент

a statement

в последнем стейтменте (ежемесячно присылаемом банковском отчете) все было нормально

 

супер

a superintendent

управляющий домом, что-то вроде ЖЭКа в одном лице, так что по всем вопросам обращайтесь к суперу

 

сэл или сэл фон

cell phone

говорить по сэлу (по сотовому телефону) по время концертов запрещается

Т

 

 

 

 

такс, таксы

a tax (taxes)

в стоимость товаров, указанную на ценниках, такс (налог) не входит

 

тикет

a ticket

в последнее время полицейские выписывают очень много тикетов (штрафов), чтобы собрать побольше денег в казну Нью-Йорка

 

типы

tip

за хорошее обслуживание официанту принято давать больше типов (чаевых)

 

токен

a token

в городе Большого Яблока токены (жетоны, используемые для проезда в общественном транспорте) уже нельзя купить, т.к. они уже вышли из обращения

 

трафик

a traffic; a traffic jam

ну и трафик на дороге! - очень интенсивное движение;

"мы стояли в трафике", т.е. стояли в пробке

 

трейн

a train

сегодня очень долго пришлось ждать трейна (поезда в метро)

 

туна

tuna

банка консервированной туны (тунца)

 

тюрка или турка

a turkey

фаршировать тюрку (индейку) совсем несложно

Ф

 

 

 

 

физишен

a physician

почему нельзя сказать лечащий врач или просто терапевт?

Х

 

 

 

 

хоматенда

a home attendant

социальный работник, оказывающий помощь престарелым и инвалидам на дому

Ч

 

 

 

 

чарджить

to charge

мы уже зачарджили вашу карточку, т.е. с вашей карточки уже списана данная сумма

Ш

 

 

 

 

шапать, пошапать, делать

шопинг

shopping; to do one's

shopping; go shopping

лучше шапать (пойти по магазинам, делать покупки) среди недели

 

шерить

to share

если шерить (делить) с кем-нибудь жилье, рента обойдется гораздо дешевле

 

шипнуть

to ship

наш заказ шипнули (отослали, отправили) три дня назад

 

Шипшипбей

Sheepshead Bay

название одного из районов Бруклина

 

шримп

a shrimp

пиво очень вкусно закусывать шримпами (креветками)

Э

 

 

 

 

эрия

an area

в этой эрии (в этом районе) проживает много русских

Ю

 

 

 

 

юзаная машина

used car

подержанная машина уже как-то не звучит, а вот юзаная...

 

юзать

to use

для покупок в Интернете лучше юзать (использовать) кредитные карточки

 

 

Ссылки по теме


Всякая всячина::Корпорация McDonald's обиделась на словарь

Всякая всячина::В США английский не стал "языком в законе"

Всякая всячина::"ОК" появилось в эпоху Шекспира, считают ученые

 

 

Home

Летопись Блокнот New York City I.Q. Фотоальбом Гостевая книга
 
Сайт управляется системой uCoz