|
|
Толковый словарь русско-американского языка
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
(А.С.
Пушкин)
Я, конечно, не филолог и учить родному языку никого
не собираюсь, но не упомянуть в моем "Блокноте" о том, как разговаривают
русскоязычные, живущие в Америке, просто нельзя. С этим я столкнулась в первые же дни,
и поначалу все это казалось очень странным и смешным. Я дала себе слово, что так
разговаривать никогда не буду, я же коренная москвичка! Но через какое-то время
поймала себя на том, что сама использую некоторые из слов, которые еще недавно
вызывали у меня бурное возмущение. Задумав написать об этом заметку, я вовсе не
ставила перед собой цель создать научный труд на тему, скажем, "Модификация
русского языка в русскоязычной части американской эмиграции", но кое-какие
выводы о причинах появления нового диалекта я сделала. Во-первых, очень большой
процент эмигрантов составляют люди, для которых русский язык изначально был
вторым языком - это жители бывших союзных республик, среди которых не так уж и
много действительно хорошо владеющих "великим и могучим". Во-вторых, есть слова
и выражения, которым очень трудно найти абсолютно точный перевод с английского
языка, или он получается гораздо длиннее оригинала, поэтому проще их
использовать без перевода. В-третьих, люди, получившие какое-то специальное
образование уже в Штатах, просто не владеют этой терминологией на русском языке.
Приведу пример из моей практики: в разговоре с юристом (молодой девушкой),
занимающейся вопросами недвижимости, речь зашла о финансах, в частности, о займе
под залог недвижимости. Каждый раз, когда я использовала слово "заем", я
чувствовала, что меня не понимают, приходилось поправлять себя и говорить "mortgage".
Но самое любопытное произошло, когда моя мама заговорила о процентах, имея в
виду проценты по займу. Тут девушка просто потеряла дар речи, пришлось ее
успокоить, объяснив, что в английском это называется "interest". Да, забыла
сразу уточнить - беседа шла на русском языке. Еще одно интересное наблюдение
касается людей образованных и интеллигентных. Очень показателен пример моих
родителей. В первые несколько месяцев моя мама возмущалась, слыша местную
русскую речь. В продовольственном магазине на нее странно посмотрели при фразе
"фунт сыра", а в строительном просто не поняли, когда в качестве единицы длины
она использовала слово "дюйм". В общем, столкнувшись несколько раз с полным
непониманием и косыми взглядами, интеллигент перестраивается и начинает
употреблять те же слова и выражения, что и большинство. Объяснить это можно и
нежеланием быть белой вороной, и стадным инстинктом, но факт остается фактом:
теперь и мои родители вынуждены говорить по "фене".
Это было своеобразное предисловие к словарю, а
теперь собственно сам словарь. Думаю, что это не окончательная его редакция.
|
Слово или
выражение |
Происхождение |
Комментарии
и примеры |
А |
|
|
|
|
акаунт |
an account |
с вашего акаунта (счета) эту сумму еще не списали |
|
аплаить |
to apply |
вчера мы аплаили на новую кредитную карточку,
т.е. подали заявление или обратились за новой кредитной карточкой |
|
апликэйшен |
an application |
апликейшен (бланк заявления, форму) нужно
заполнять ручкой |
|
апойтмент |
an appointment |
к этому доктору можно попасть без апойтмента,
т.е. без предварительной записи. "у меня апойтмент" означает, что данному
человеку назначен прием на конкретное время |
|
апрувать |
to approve |
мы не имели права начать ремонт в квартире,
пока его не апрували (одобрили, утвердили) в правлении нашего кооператива |
|
аторней |
an attorney-at-law |
поверенный, адвокат |
|
афордать |
to afford |
я не могу афордать (не могу себе позволить)
такую дорогую машину |
Б |
|
|
|
|
бади |
a body |
красивое бади (тело) не стыдно и показать |
|
бебиситер, бебисистер или
бебиситорша
|
a babysitter |
трудно найти хорошую бебиситершу (няню) |
|
бейсмент |
a basement |
часто из бейсмента (подвального или
полуподвального этажа) делают рабочий кабинет или комнату отдыха |
|
бил |
a bill |
покажите все ваши билы (счета) за телефон |
|
билдинг |
a building |
в нашем билдинге (доме, здании) шесть этажей |
|
блок |
a block |
через два блока (квартала) отсюда находится
метро |
|
брать или взять
компьютерные курсы |
to take
computer course |
прослушать компьютерные курсы или посещать
компьютерные курсы лучше, чем их брать |
|
бродвиг |
a boardwalk
|
в жару очень хорошо прогуляться по бродвигу -
это деревянная набережная, которую так обычно называют жители
Brighton Beach и его окрестностей |
В |
|
|
|
|
взять трейн или бас |
to take a train or a bus |
"Я взял трейн", т.е. человек поехал на
поезде (как
правило, в Нью-Йорке так говорят и о
метро) |
|
волонтирить |
to volunteer |
волонтирить (работать волонтером, добровольно
и бесплатно предлагать свою помощь) - это широко распространенное явление
в США |
Г |
|
|
|
|
гарбич |
a garbage |
на гарбиче (на
свалке) можно найти много интересных вещей
|
Д |
|
|
|
|
двухбедренная или
тубедрумная квартира |
two bedroom apartment
|
у нас квартира с двумя спальнями или
трехкомнатная
квартира, как принято говорить в России, но
некоторые называют такие квартиры двухбедренными. Интересно, где у
квартиры бедра? |
|
деливери |
a delivery |
в нашем ближайшем супермаркете бесплатная
деливери (доставка) |
|
деливерщик |
a deliverer |
деливерщику (доставщику, разносчику) пиццы
принято давать
чаевые |
|
дормен |
a doorman (a porter) |
у дормена (портье) непыльная работа |
|
драйвать |
to drive |
сегодня выпало много снега, поэтому очень
тяжело было драйвать машину |
|
драйвер |
a driver |
во время движения с драйвером (водителем)
автобуса разговаривать нельзя |
|
драйвер лайсенс |
a
driver license |
без драйвер лайсенса (водительского
удостоверения) найти работу очень сложно |
И |
|
|
|
|
инч |
an inch |
в одном инче ровно один дюйм |
|
иншуренс |
an insurance |
иншуренсная компания подняла цену на иншуренс,
т.е. страховая компания увеличила стоимость страховки |
К |
|
|
|
|
кар |
a car |
лучше не оставлять ценные вещи в каре (машине) |
|
кастомер |
a customer |
постоянные кастомеры (покупатели) имеют скидку |
|
кеш (кешь) или кэш |
cash |
это слово так прочно вошло в лексикон
русскоязычных жителей Америки, что оно используется во всех
грамматических формах так, если бы это было обычное русское слово, к
примеру, "у меня нет кеша или кеши (наличных денег)" или "я буду платить
кешом или кешью" |
Л |
|
|
|
|
лайсенс |
a
license |
у строителей, которых мы нанимали делать в
квартире
ремонт, был лайсенс (разрешение, лицензия на данный вид услуг) |
|
лаундри или ландри |
a laundry |
по выходным в лаундри много народу |
|
лиз или
лис |
a lease |
если вы официально снимаете жилье, то у вас
должен быть лиз (договор об аренде) |
|
лобстер |
a lobster |
возьмем по лобстеру (по омару)? |
|
лон |
a loan |
для покупки машины можно получить лон (ссуду) |
|
лоэр |
a lawyer |
для оформления наследства надо обращаться к
лоэру. очень часто это слово заменяется словом "адвокат", даже если речь
не идет о защите чьих-либо интересов. чем плохо слово "юрист"? |
М |
|
|
|
|
майлы
|
a mile
|
от пункта А до пункта В 25 майлов. Возникает вопрос:
"Сколько миль от пункта В до пункта А?"
|
|
меседж |
a message
|
оставить меседж, как правило, означает
оставить сообщение на автоответчике |
|
митинг |
a meeting |
сегодня на митинге (на совещании) обсуждался
новый проект |
|
мортгич |
a mortgage
|
нам надо выплачивать наш мортгич (заем под
залог недвижимости) раз в месяц |
Н |
|
|
|
|
но |
no |
нет и все тут! |
О |
|
|
|
|
окэшивать |
to cash |
окешивать чеки (обналичивать) лучше в своем
банке |
П |
|
|
|
|
паркинг |
a parking |
в нашем районе с паркингом (парковкой) очень
сложно |
|
пати |
a party |
мы познакомились на пати (на вечеринке) |
|
паунд |
a pound |
когда моя мама в первые дни своего пребывания
в Штатах попросила в русском магазине взвесить фунт сыра, то продавщица
очень сильно удивилась такому слову, маме пришлось ей объяснять, что в
русском языке есть слово "фунт", которое обозначает то же самое, что и
английское слово "pound" |
|
пис |
a piece |
- вы будете курицу брать одним писом
(целую)?
- нет, нарежьте ее, пожалуйста |
|
пушать |
to push |
можно услышать, к примеру, в автобусе
где-нибудь в районе Брайтона: "Не пушайте (не пихайте, не толкайте, не давите) меня!" |
Р |
|
|
|
|
ресит |
a
receipt |
в солидных магазинах можно вернуть товар даже
без ресита, но лучше все-таки чеки не терять |
|
румэйт, румэйтка |
a roommate |
"Ищу румейта в отдельную комнату" - это
означает, что человек снимает квартиру с одной или двумя спальнями и
предлагает разделить рент с кем-то еще. Обычно так снимают квартиры
студенты. |
С |
|
|
|
|
салмон |
a salmon |
очень много салмона (лосося) на Аляске |
|
сифуд |
a seafood |
мой муж сифуда (морепродуктов) не ест |
|
слайс |
a slice |
если не хотите брать целую пиццу, то можно
купить, скажем, два слайса (куска или ломтика) |
|
слайсать |
to slice |
сервелат лучше попросить наслайсать в
магазине, потому что дома так тонко его не нарезать |
|
стейтмент |
a statement |
в последнем стейтменте (ежемесячно присылаемом
банковском отчете) все было нормально |
|
супер |
a superintendent |
управляющий домом, что-то вроде ЖЭКа в одном
лице, так что по всем вопросам обращайтесь к суперу |
|
сэл или сэл фон |
cell phone |
говорить по сэлу (по сотовому телефону) по
время концертов запрещается |
Т |
|
|
|
|
такс, таксы |
a tax (taxes) |
в стоимость товаров, указанную на ценниках,
такс (налог) не входит |
|
тикет |
a ticket |
в последнее время полицейские выписывают очень
много тикетов (штрафов), чтобы собрать побольше денег в казну Нью-Йорка |
|
типы |
tip |
за хорошее обслуживание официанту принято
давать больше типов (чаевых) |
|
токен |
a
token |
в городе Большого Яблока токены (жетоны,
используемые для проезда в общественном транспорте) уже нельзя купить,
т.к. они уже вышли из обращения |
|
трафик |
a traffic; a traffic jam |
ну и трафик на дороге! - очень интенсивное
движение;
"мы стояли в трафике", т.е. стояли в пробке |
|
трейн |
a train |
сегодня очень долго пришлось ждать трейна
(поезда в метро) |
|
туна |
tuna |
банка консервированной туны (тунца) |
|
тюрка или турка |
a turkey |
фаршировать тюрку (индейку) совсем несложно |
Ф |
|
|
|
|
физишен |
a physician |
почему нельзя сказать лечащий врач или просто
терапевт? |
Х |
|
|
|
|
хоматенда |
a home attendant |
социальный работник, оказывающий помощь
престарелым и инвалидам на дому |
Ч |
|
|
|
|
чарджить |
to charge |
мы уже зачарджили вашу карточку, т.е. с вашей
карточки уже списана данная сумма |
Ш |
|
|
|
|
шапать, пошапать, делать
шопинг |
shopping; to do one's
shopping; go shopping |
лучше шапать (пойти по магазинам, делать
покупки) среди недели |
|
шерить |
to share |
если шерить (делить) с кем-нибудь жилье,
рента обойдется гораздо дешевле |
|
шипнуть |
to ship |
наш заказ шипнули (отослали, отправили) три
дня назад |
|
Шипшипбей |
Sheepshead Bay |
название одного из районов Бруклина |
|
шримп |
a shrimp |
пиво очень вкусно закусывать шримпами
(креветками) |
Э |
|
|
|
|
эрия |
an area |
в этой эрии (в этом районе) проживает много
русских |
Ю |
|
|
|
|
юзаная машина |
used car |
подержанная машина уже как-то не звучит, а вот
юзаная... |
|
юзать |
to use |
для покупок в Интернете лучше юзать
(использовать) кредитные карточки |
Ссылки по теме
Всякая всячина::Корпорация McDonald's обиделась на словарь
Всякая всячина::В США английский не стал "языком в законе"
Всякая всячина::"ОК" появилось в эпоху Шекспира, считают ученые
|